Richard 'Rick' O'Connell
sửa
- Tôi biết anh rể tôi, anh ta xứng đáng với bất cứ thứ gì anh sẽ làm với anh ta. Nhưng đây là nhà tôi và tôi có những luật lệ nhất định về rắn và việc chặt tay.
- Knowing my brother-in-law, he probably deserves whatever you're about to do to him. But this is my house, and I have certain rules about snakes and dismemberment.
- [nhìn thấy Imhotep hồi sinh] Ngươi biết chứ, hai năm trước việc này khá xa lạ với tao.
- [witnessing Imhotep's resurrection] Y'know, a couple of years ago, this would have seemed really strange to me.
- [về những xác ướp] Ôi không, không phải chúng nữa chứ!
- [about the mummified soldiers] Oh no, not these guys again!
- [Evelyn đang cố chặn cửa để không cho những xác ướp vào] Em yêu, em làm gì thế? Bọn chúng không sử dụng cửa đâu.
- [Evelyn is trying to block the door to keep the mummy soldiers out] Honey, what are you doing? These guys don't use doors.
- [với Vua Bọ Cạp] VỀ ĐỊA NGỤC ĐI!!! VÀ MANG CÁC BẠN CỦA NGƯƠI THEO!!!
- [to the Scorpion King] GO TO HELL!!! AND TAKE YOUR FRIENDS WITH YOU!!!
Evelyn Carnahan-O'Connell
sửa
- Mấy cái quần lót đó không phải của em
- Those knickers are not mine
- Tôi nói ôi, nhìn kìa. Những cái đầu teo tóp. Tôi sẽ rất thích thú được biết họ đã làm thế nào. [Mọi người nhìn Jonathan lạ lùng] Chỉ tò mò thôi.
- I say chaps, look at that. Shrunken heads. I'd love to know how they do that. [Everybody looks strangely at Jonathan] Just curious.
- Nếu cháu thấy ai chạy ra hốt hoảng, đừng lo lắng - bác đấy.
- If you see anyone come running out screaming, don't worry - it's just me.
- Tránh ra nào Alex, bác là dân chuyên nghiệp!
- Step aside Alex, I'm a professional!
- [on seeing Rick] YOU!
- [với Alex] Ta cầu chúc bố mẹ ngươi có một chuyến đi tốt đẹp.
- [to Alex] I hope your parents had a good ride.
- [với Rick] Lần nào tôi đi với anh tôi cũng bị bắn. Lần gần nhất thì tôi bị bắn vào mông. Tôi đang để tang cái mông của mình!
- [to Rick] Every time I hook up with you, I get shot. Last time I got shot in the ass. I'm in mourning for my ass!
- Cái này chỉ xài khí đốt thôi, chết tiệt. Không phải khí nóng, mà là khí đốt. Tôi tìm khí đốt ở đâu quanh đây được? Chuối? Xoài? Mông Tarzan?
- This thing is filled with gas, dammit. Not hot air, gas. Where am I supposed to find gas around here? Bananas? Mangos? Tarzan's arse?
- Well, that's not good.
- Có một ranh giới rõ ràng giữa tình cờ và số mệnh.
- There's a fine line between coincidence and fate.
- Nếu một người không giữ lấy quá khứ của hắn, hắn không có tương lai.
- If a man does not embrace his past, he has no future.
- Lần đầu tôi đi xe buýt mà.
- It was... my first bus ride.
- My dad is going to kick your ass!
- [sau khi phá hủy phần bên trong ngôi đền, cứu thoát bố và mẹ khỏi chết đuối] Mẹ, bố, con có thể giải thích tất cả.
- [after accidentally destroying the temple's interior, therefore rescuing his parents from almost drowning] Mum, Dad, I can explain everything.
- Bác hỏi cháu ạ? Cháu mói có tám tuổi, trời ạ!
- You're asking me? I'm only eight years old, for cripes' sake!
- Con không làm mất nó, mẹ; con chỉ không tìm thấy nó. Nó khác nhau mà.
- I haven't lost it, Mum; I just can't find it. There's a difference.
- Anck-su-namun: Đeo mặt nạ vào. Đừng làm xấu khuôn mặt xinh xắn đấy!
- Anck-su-namun: Put your mask on. Let's not scar that pretty face!
- Lock-Nah: BÂY GIỜ, tôi giết nó được chứ?
- Lock-Nah: NOW, can I kill him?
- Rick: Tệ quá, Evy!
- Evy: Chúng ta đã từng gặp điều tệ hại rồi.
- Rick: Lần này còn tệ hơn!
|
- Rick: This is bad, Evy!
- Evy: We've had bad before.
- Rick: This is worse!
|
- Jonathan: Tôi nói rồi! Tôi nói rồi!
- Meela: Ngươi muốn nói là?
- Jonathan: Là, tôi nói cho cô và cô không giết tôi.
- Meela: Chúng ta có thỏa thuận đó khi nào?
|
- Jonathan: I told you! I told you!
- Meela: And your point is?
- Jonathan: My point is, I told you so your wouldn't kill me.
- Meela: When did we make that arrangement?
|
- Rick: Được rồi, anh ở đây, bọn xấu ở đây, Evy bị bắt cóc. Tôi đoán...
- Ardeth Bay: Ừ, chúng một lần nữa lấy con thú ra khỏi mộ hắn.
- Jonathan: Tôi không muốn nói thẳng, nhưng việc của anh không phải là đảm bảo chuyện đó không xảy ra sao?!
|
- Rick: Ok, you're here, the bad guys are here, Evy's been kidnapped. Let me guess...
- Ardeth Bay: Yes, they once again removed the creature from his grave.
- Jonathan: I don't mean to point fingers, but isn't your job to make sure that doesn't happen?!
|
- Ardeth Bay: Dù hắn đang ở đâu, vợ anh chắc đang bị hắn bắt đi cùng.
- Alex: Ấy, cháu biết người này. Ông ta là người phụ trách. Ông ta làm việc ở Bảo tàng Anh.
- Ardeth Bay: Cháu chắc chứ?
- Rick: Anh nên tin nó. Nó dành thời gian ở đó nhiều hơn ở nhà.
|
- Ardeth Bay: Wherever this man is, your wife will surely be.
- Alex: Hey, I know him. He's the curator. He works at the British Museum.
- Ardeth Bay: Are you sure?
- Rick: You better believe him. He spends more time there than he does at home.
|
- Ardeth Bay: [to Alex] Khi đeo cái vòng tay đó vào, cháu đã khởi động một chuỗi các phản ứng có thể mang lại cuộc khải huyền tiếp theo!
- Rick: Hey! [to Ardeth] Anh: vui lên đi. [to Alex] Con: rắc rối lớn. [to Jonathan] Anh: lên xe.
|
- Ardeth Bay: [to Alex] By putting on the bracelet, you have started a chain reaction that could bring about the next apocalypse!
- Rick: Hey! [to Ardeth] You: lighten up. [to Alex] You: big trouble. [to Jonathan] You: get in the car.
|
- Alex: Nhanh lên! Nhanh lên! [Jonathan làm gãy chìa khóa] BÁC LÀM HỎNG RỒI! BÁC LÀM HỎNG RỒI!
- Jonathan: Im lặng nào Alex! Nếu có ai nên hoảng loạn lúc này, người đó là bác!
|
- Alex: Come on! come on! [Jonathan breaks the key off in the ignition] YOU BROKE IT! YOU BROKE IT!
- Jonathan: Be quiet Alex! If there's going to be any hysterics, they'll come from me!
|
- [Rick, Evy và những người khác bị bọn xác ướp truy đuổi]
- Ardeth Bay: Vui khi gặp tôi chứ?
- Rick: (hào hứng) Giống ngày xưa, hả?
|
- [Rick, Evy and the others are being pursued by the mummified soldiers]
- Ardeth Bay: Glad to see me now?
- Rick: (enthusiatic) Just like old times, huh?
|
- Alex: Ê. Cuốn sách Tử thần.
- Meela: Đúng là một đứa trẻ thông minh. Mẹ ngươi chắc chắn sẽ rất nhớ ngươi đấy. Nếu ngươi muốn nhìn thấy bà ta lần nữa, ngươi nên cư xử cho lễ độ.
- Alex: Quý bà, tôi không lễ độ với bố mẹ mình, thứ gì khiến bà nghĩ tôi sẽ lễ độ với bà?
- Meela: Bởi vì bố mẹ ngươi không thả rắn độc lên giờng của ngươi... lúc ngươi đang ngủ.
|
- Alex: Hey. The Book of the Dead.
- Meela: What a bright little child. Your mother must be missing you terribly. If you wish to see her again, you better behave.
- Alex: Lady, I don't behave for my parents, what makes you think I'm going to do it for you?
- Meela: Because your parents don't put poisonous snakes in your bed... while you're sleeping.
|
- Evelyn: Không có gì nguy hiểm khi mở một cái hòm đâu.
- Rick: Ừ, "Không có gì nguy hiểm khi đọc một cuốn sách đâu." Nhớ lần đó như thế nào chứ?
|
- Evelyn: No harm ever came from opening a chest.
- Rick: Yeah, "No harm ever came from reading a book." Remember how that one went?
|
- [Jonathan nhảy lên một chiếc buýt hai tầng]
- Rick: [bối rối] Sao ta không đi xe?
- Jonathan: Anh bắt buộc phải tìm một phương tiện chuyên chở khác--
- Rick: MỘT CHIẾC XE BUÝT HAI TẦNG?!?!
- Jonathan: Ô, [chỉ vào Alex] ý kiến của nó đấy!
- Alex: Không!
- Jonathan: Phải!
- Alex: Không!
- Rick: ĐI THÔI!
- Jonathan: Phải!
- Alex: KHÔNG!
- Jonathan: Ôi, trời...
- [Chiếc xe buýt chạy về phía trước, bọn xác ướp đuổi theo phía sau; chúng leo lên xe của Rick và chiếc xe bị phá hủy]
- Rick: Không, không, không phải xe tôi chứ! [đe dọa] Ôi, I tôi ghét xác ướp!
|
- [Jonathan pulls up in a double decker bus]
- Rick: [confused] What's the matter with my car?
- Jonathan: I was forced to find an alternative means of transportation--
- Rick: A DOUBLE-DECKER BUS?!?!
- Jonathan: Well, [points at Alex] it was his idea!
- Alex: Was not!
- Jonathan: Was too!
- Alex: Was not!
- Rick: JUST GO!
- Jonathan: Was too!
- Alex: Was NOT!
- Jonathan: Oh, jeez...
- [Bus pulls away with mummies chasing behind; they climb over Rick's car and destroy it in the process]
- Rick: No, no, not my car! [menacingly] Oh, I hate mummies!
|
- Izzy: Nhớ vụ cướp nhà băng ở Marakesh chứ?
- Evy: Cướp nhà băng?
- Rick: Không giống như em nghĩ đâu.
- Izzy: Nó hoàn toàn giống như cô nghĩ. Tôi đang bay trên cao tránh nắng, vài người da trắng mấy người ở đó ra hiệu cho tôi đáp xuống, nên tôi bay thấp dần để cho họ lên, điều tiếp theo cô biết là gì chứ, Tôi bị bắn! Và tôi nằm giữa đường, lá lách trồi cả ra ngoài, và tôi thấy ANH TA nhảy điệu van-xơ với mấy cô vũ công múa bụng!
- Evy: Vũ công múa bụng hả? Izzy, tôi nghĩ tôi và anh nên nói chuyện.
- Izzy: Nếu tôi không bị bắn.
|
- Izzy: Remeber that bankjob in Marakesh?
- Evy: Bank job?
- Rick: It's not how it sounds.
- Izzy: Erh it's exactly how it sounds. I'm flying high hiding in the sun, white boy here flags me down, so I fly in low for the pickup, next thing you know, I get shot! I'm laying there in the middle of the road, with my spleen hanging out, and I see HIM waltzing off with some bellydancer girl!
- Evy: Bellydancer girl? Izzy, I think you and I should talk.
- Izzy: As long as I don't get shot.
|
- Izzy: O'Connell, nếu anh đưa cho tôi cái que bằng vàng đó, anh có thể cạo đầu tôi, bôi sáp lên chân tôi và dùng tôi để lướt ván.
- Rick: Không phải chúng ta đã làm thế ở Tripoli sao?
|
- Izzy: O'Connell, if you give me that gold stick there, you can shave my head, wax my legs, and use me for a surfboard.
- Rick: Didn't we do that in Tripoli?
|
- Alex: Tới chưa?
- Lock-Nah: Chưa.
- Alex: Tới chưa?
- Lock-Nah: Chưa.
- Alex: Tới chưa?
- Lock-Nah: Chưa. Chưa, chưa chưa chưa CHƯA!
- (Lock-Nah ném con dao của hắn lên bàn, ngay giữa những ngón tay Alex)
- Alex: Ồ! Ấn tượng đấy! Nhắm chính xác thật!
- Lock-Nah: Ngươi nói gì thế?! Ta nhắm trượt đấy!
|
- Alex: Are we there yet?
- Lock-Nah: No.
- Alex: Are we there yet?
- Lock-Nah: No.
- Alex: Are we there yet?
- Lock-Nah: No. No, no no no no NO!
- (Lock-Nah slams his knife into the table between Alex's fingers)
- Alex: Whoa! That was amazing! Perfect aim!
- Lock-Nah: What are you talking about?! I missed!
|
- Lock-Nah: Khi đến lúc, ta sẽ rất vui vẻ được giết ngươi.
- Alex: Nhưng cho đến lúc đó, ngươi nên tốt với ta một tí. Bây giờ nước của ta đâu?
- [Lock-Nah ném cái bình đựng nước vào tay Alex]
- Alex: Không có đá?
|
- Lock-Nah: When the time comes, I shall truly enjoy killing you.
- Alex: But until that time, you better be a little nicer to me. Now where's my water?
- [Lock-Nah shoves the pitcher of water into Alex's hands]
- Alex: No ice?
|
- Evy: Jonathan?
- Jonathan: Hả?
- Evy: Chồng và con trai em dưới kia. Hãy làm em tự hào.
- Jonathan: Hôm nay là ngày đó đấy, Evy.
|
- Evy: Jonathan?
- Jonathan: Yes?
- Evy: That's my husband and son down there. Make me proud.
- Jonathan: Today's that day, Evy.
|
- Jonathan: Kéo tôi lên! Kéo tôi lên!
- [Anh ta thấy viên kim cương lớn trên đỉnh kim tự tháp]
- Jonathan: Chờ đã. Cho tôi xuống. Cho tôi xuống!
- Rick: Nó không đáng đâu, đồ ngốc!
- Jonathan: Có chứ! Có chứ!
|
- Jonathan: Pull me up! Pull me up!
- [He sees the huge diamond on top of the pyramid]
- Jonathan: Wait, wait. Let me down. Let me down!
- Rick: It's not worth your life, you idiot!
- Jonathan: Yes, it is! Yes, it is!
|
- Izzy: Ừ, một nửa là của tôi đấy.
- Jonathan: Cái gì?
- Izzy: [chỉ vào viên kim cương] Một nửa là của tôi!
- Jonathan: Tôi hoàn toàn không hiểu anh đang nói gì.
- Izzy: Cái gì? Anh lấy cây gậy vàng của tôi! Tôi biết anh lấy cây gậy vàng của tôi!
- Jonathan: Không, tôi không... - tôi thề trên đầu vợ tôi rằng tôi hoàn toàn không hiểu anh đang nói gì.
- Izzy: Anh làm gì có! Anh- anh làm gì có vợ!
- Jonathan: Tôi cũng làm gì có cây gậy vàng của anh!
|
- Izzy: Uh, that's half mine, you know.
- Jonathan: What?
- Izzy: [indicating the diamond] That's half mine!
- Jonathan: I have no idea what you're talking about.
- Izzy: What? You took my gold stick! I know you took my gold stick!
- Jonathan: No, I have no id - I swear on the head of my wife I have no idea what you're talking about.
- Izzy: You haven't! You- you ain't got a wife!
- Jonathan: I haven't got your gold stick either!
|