Lord Alfred Douglas

Nhà thơ, dịch giả người Anh

Lord Alfred Bruce Douglas (22 tháng 10 năm 1870 – 20 tháng 3 năm 1945) là một nhà thơ và nhà báo người Anh được biết đến nhiều nhất với tư cách là người tình của Oscar Wilde.

Trong thời gian học tại Oxford, ông đã biên tập một tạp chí đại học, The Spirit Lamp, mang ẩn ý về người đồng tính, và gặp Wilde, người mà ông bắt đầu một mối quan hệ thân thiết nhưng đầy sóng gió. Cha của Douglas, Hầu tước xứ Queensberry, đã cực lực phản đối mối quan hệ tình cảm này, và ra tay để làm bẽ mặt Wilde, công khai cáo buộc anh ta đồng tính luyến ái. Wilde đã kiện ông ta vì tội phỉ báng hình sự, nhưng một số ghi chú thân mật của ông đã bị phát hiện, và ông đã bị bỏ tù một cách hợp pháp. Khi được trả tự do, Wilde sống một thời gian ngắn với Douglas ở Napoli, nhưng họ bị chia cắt vào thời điểm Wilde qua đời năm 1900.

Douglas kết hôn với Olive Custance vào năm 1902, và họ có một con trai, Raymond. Chuyển sang Công giáo La Mã vào năm 1911, ông công khai từ chối việc đồng tính luyến ái của Wilde và trên tạp chí High-Catholic, Plain English, ông bày tỏ quan điểm công khai bài Do Thái, mặc dù ông bác bỏ các chính sách của Đức Quốc xã. Ông cũng bị bỏ tù vì bôi nhọ Winston Churchill về những tuyên bố về hành vi sai trái trong thời chiến.

Douglas đã viết một số cuốn sách về câu thơ, một số được xếp vào thể loại thơ Uran đồng nhất. Cụm từ "Tình yêu không dám nói tên" xuất phát từ một trong những bài thơ của Douglas, mặc dù nó đã được ghi nhầm thành Wilde.

Một vài bài thơ sửa

Gửi Olive
Anh đã từng hoang phí niềm hạnh phúc
Và đã vô tâm trước mối nghịch thù
Anh sung sướng rơi vào vòng tù ngục
Của những dại khờ, của những đam mê
Anh bị cám dỗ nhưng chưa bao giờ
Quỳ gối trước thói giả nhân giả nghĩa
Chưa khoác lên mình những cơn thịnh nộ
Giống như áo quần, như nỗi đam mê.
Khi anh chết, em ơi, em hãy viết:
"Tình của anh giống như một ngọn đèn
Đã chiếu ánh sáng khắp cả gian phòng
Của cuộc đời anh, mọi khe, mọi góc
Và rồi trong những tia sáng màu vàng
Tất cả tắm mình trong màu hổ phách".
Bài ca
Ăn trộm từ những đồng cỏ và tất cả đồi xanh
Cướp hết hoa trong vườn để cho tôi đem kết
Một vương miện bằng những bông thủy tiên tuyệt đẹp
Bởi tình yêu tôi đẹp xinh và nhân hậu, trắng trong.
Ngày hôm nay hương của hoa thơm ngát cả không trung
Cùng tiếng ngân rung dịu dàng của những con chim hét
Chúa Trời cúi xuống để mạ vàng những trái tim hoa cúc
Bởi tình yêu tôi đẹp xinh và nhân hậu, trắng trong.
Ngày hôm nay ánh mặt trời hôn lên những cánh hoa hồng
Và người bạn của mùa xuân – chàng Narcissus
Buồn bã nở nụ cười khi nhìn vào gương nước
Bởi tình yêu tôi đẹp xinh và nhân hậu, trắng trong.
Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
To Olive
I have been profligate of happiness
And reckless of the world's hostility,
The blessèd part has not been given to me
Gladly to suffer fools, I do confess
I have enticed and merited distress,
By this, that I have never bow'd the knee
Before the shrine of wise Hypocrisy,
Nor worn self-righteous anger like a dress.
Yet write you this, sweet one, when I am dead:
Love like a lamp sway'd over all his days
And all his life was like a lamp-lit chamber,
Where is no nook, no chink unvisited
By the soft affluence of golden rays,
And all the room is bathed in liquid amber.'
A Song
Steal from the meadows, rob that all green hills,
Ravish my orchard's blossoms, let me bind
A crown of orchard flowers and daffodils,
Because my love is fair and white and kind.
To-day the thrush has trilled her daintiest phrases,
Flowers with their incense have made drunk the air,
God has bent down to gild the hearts of daisies,
Because my love is kind and white and fair.
To-day the sun has kissed the rose-tree's daughter,
And sad Narcissus, Spring's pale acolyte,
Hangs down his head and smiles into the water,
Because my love is kind and fair and white.

Chú thích sửa

Liên kết ngoài sửa