Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Tôn Vũ”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
TRMC (thảo luận | đóng góp)
Không có tóm lược sửa đổi
TRMC (thảo luận | đóng góp)
Dòng 1:
'''Tôn Vũ''' người Lạc An nước Tề ở cuối thời Xuân Thu, năm sinh năm mất đều không xác định được, nhờ cuốn binh thư của mình mà được tôn là '''Tôn Tử''', lại bởi hoạt động chủ yếu ở nước Ngô, nên được gọi là ''Ngô Tôn Tử'' để phân biệt với ''Tôn Tẫn'' (''Tề Tôn Tử'' là người nước Tề ở thời Chiến Quốc).
 
== Câu''Binh nóipháp Tôn Tử'' ==
=== Thiên thứ nhất ===
* 兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近,
** '''Dùng binh đánh giặc là hành động dối trá. Thông thường, nếu có thể tấn công thì giả như không thể tấn công, muốn đánh như giả như không muốn đánh, muốn hành động ở gần nhưng giả như muốn hành động ở xa, muốn hành động ở xa nhưng lại giả như muốn hành động ở gần.'''
 
* 實而備之,強而避之,怒而撓之,卑而驕之,佚而勞之,親而離之,出其不意,攻其不備。
** '''Lấy lợi mà dụ kẻ tham, chiến thắng kẻ loạn, phòng bị kẻ có thực lực, tránh kẻ thù mạnh, khiêu khích kẻ hay giận dữ. Địch khinh thường thì làm chúng thêm kiêu, địch nhàn hạ thì làm chúng vất vả, địch đoàn kết thì làm chúng ly tán. Tấn công kẻ thù lúc chúng không phòng bị, hành động khi chúng không ngờ tới.'''
 
=== Thiên thứ ba===
*'''Biết người biết ta, trăm trận không khốn cùng; biết ta không biết người, thắng một thua một; không biết ta cũng không biết người, trăm trận ắt thua trăm.'''
**知彼知己,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼,不知己,每戰必殆。
***''Binh Pháp Tôn Tử'', Chương 3.
 
 
 
*'''Đã thành luật, nếu quân ta đông hơn địch mười lần, vây chúng; năm lần, tấn công chúng; hai lần, phân rẽ chúng; bằng, giao đấu với chúng; ít hơn, luôn sẵn sàng để chạy khỏi chúng; yếu hơn, tránh chúng.'''
**故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之, 敵則能戰之,少則能守之,不若則能避之。
***''Binh Pháp Tôn Tử'', Chương 3.
 
 
*'''Trong chiến tranh, quan trọng nhất là chiến thắng chứ không phải chiến thuật lâu la.'''