Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Đồi gió hú”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Trang mới: “Trang này là một bộ sưu tập những câu nói từ Đồi gió hú (Wuthering Heights), bởi tác giả Emily Brontë. ==Tríc…”
 
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 2:
 
==Trích dẫn==
[[File:Caspar David Friedrich 032.jpg|thumb|right|Một người khôn ngoan phải tìm thấy đủ bạn bầu ngay nơi bản thân mình]]
[[File:Caspar David Friedrich 021.jpg|thumb|right| I've dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after...]]
[[File:Caspar David Friedrich 028.jpg|thumb|right| Nelly, I ''am'' Heathcliff — he's always, always in my mind — not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself — but as my own being...]]
[[File:Paradiso Canto 31.jpg|thumb|right|Heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth...]]
[[File:Älvalek.jpg|thumb|right|I know that ghosts ''have'' wandered on earth. Be with me always — take any form — drive me mad! Only ''do'' not leave me in this abyss, where I cannot find you!]]
[[File:Abtei im Eichwald (C D Friedrich).jpg|thumb|right|I sought, and soon discovered, the three head-stones on the slope next the moor ...]]
[[File:Caspar David Friedrich 016.jpg|thumb|right|I lingered round them, under that benign sky… listened to the soft wind breathing through the grass; and wondered how anyone could ever imagine unquiet slumbers, for the sleepers in that quiet earth.]]
<small>Các trang được đánh dấu trong các trích dẫn dưới là từ quyển Đồi gió hú của Nhà xuất bản văn học do Dương Tường dịch</small>
*"Wuthering" là một tính ngữ tỉnh lẻ giàu ý nghĩa, nó mô tả sự náo động khí quyển bủa vây vị trí ngôi nhà khi trời dông bão. Thật vậy ở trên này, lúc nào cũng có gió trong lành; ta có thể đoán được sức gió bắc thổi vượt qua bìa đồi mạnh như thế nào, bằng vào độ xiêu vẹo quá đáng của mấy cây linh sam còi cọc nơi cuối nhà và bằng vào hàng cây gai gầy guộc vươn cả mọi cành về một phía như thể chìa tay xin ông mặt trời bố thí cho chút nắng.
Hàng 9 ⟶ 16:
*Không, cái đồ bị Chúa đầy xuống địa ngục! Lão là một kẻ lạc loài - cút đi, kẻo tôi sẽ làm cho lão nếm mùi thật sự đấy. Tôi sẽ lấy sáp và đất sét nặn hình tất cả các người và ke đầu tiên vượt qua ranh giới do tôi định, sẽ... tôi chả cần nói rõ sẽ bị làm sao...nhưng mà, rồi lão sẽ thấy! Đi đi, tôi để mắt tới lão đấy!
**Catherine Linton nói với Joseph, trang 22, chương II.
*Bây giờ, tôi chừa cái thói tìm vui thú trong giao tiếp rồi, dù là ở tỉnh hay ở quê. Một người khôn ngoan phải tìm thấy đủ bạn bầu ngay nơi bản thân mình.
**Lockwood, trang 38, chương III.
*Con người ta tính khí thật phù phiếm, xoay như chong chóng! Tôi, một kẻ đã quyết tâm tách mình khỏi mọi giao tiếp xã hội và cảm ơn ngôi sao chiếu mệnh đã run rủi cho tôi rốt đậu được xuống một chỗ gần như không thể có hoạt động xã giao - tôi, kẻ khốn khổ yếu nhược, sau khi cầm cự đến tận sẩm tối trong một cuộc vật lộn với buồn chán và cô đơn, cuối cùng tôi buộc phải cuốn cờ thua cuộc.
**Trang 43, chương IV.
==Tham khảo==
{{wikipedia}}
{{en:wikisource}}
[[es:Emily Brontë]]
[[fa:امیلی برونته]]
[[it:Emily Brontë]]
[[li:Emily Brontë]]
[[nn:Emily Brontë]]
[[pl:Emily Brontë]]
[[tr:Emily Brontë]]
[[Thể loại:Văn học]]